LOVE SONG

This is a poem I wrote circa 1988, which was published in Caracoa 19, the poetry journal of the Philippine Literary Arts Council. I lost my only copy of the journal, because I lent it to Prof. Franz Arcellana, and was unable to get it back because he died shortly after. I also misplaced the record book where I kept handwritten copies of my old poems, so here is the reconstructed poem. I managed to reconstruct it from memory, after not having read it for about 20 years.  I have the uneasy feeling that there are words missing, but this is all I can remember.

LOVE SONG

These arms, like branches
Have been broken
From time into time
In hesitant memory.
Consider that, possibly,
There is resilience
In a heart familiar even with
Unintended calumnies.

The maw of hopefulness
Expands into a gaping, rimless danger,
Closing in split instants
To assiduously screen the sunlight.

Another of you might possess perhaps
The willing strength to
Uncoil my wires of distance.
Invisibly, among the glass chimes
There comes from time into time
A love that brooks no
Resistance.

01 October 2018

Copyright 2018 Mona Caccam

 

MONSOON

There is a slight wind,
Sussurating through the curtains.
The sky is the color of stone.
In moments the scent of petrichor,
Green and earthy, rises into the
Warm, wet air. Soon apparent is
The scent of the river.

I am on my third folding umbrella,
Having lost the first two.
The rain and sweat have mingled
On my back. It will be this way
For almost half the year,
A time of consecutive typhoons.

Time to enjoy the last of the
Summer fruits. They add their
Perfume to the smells of the
Monsoon.

06 June 2018

Copyright 2018 Mona Caccam

ASKING FOR DIRECTIONS

As seconds tick by, our paths are
Split, into those that
Require thought and courage,
And those that warrant
Heedlessness. There will be
Consequences.

So we sometimes stray
After spending time as sheep.
Life is not always so
Orderly; getting answers to
Questions can be like pulling
Teeth. Eventually we find
Our way.

Apres-moi, le deluge:
A cascade of memories shaping
The day.

04 June 2018

Copyright 2018 Mona Caccam

STAREDOWN

The sun’s yolk blooms above
Your eye, coaxing mirages from the
Middle distance.

The long stare brings no relief.
Neither of you are ready
To lower his gaze first.
All around, images are sharp in
The heat

But doubt can cast shadows. Leaning
Under its eaves cools any ardor,
Saving words for other times
Of challenge.

01 June 2018

Copyright 2018 Mona Caccam

DO IT ON THE GRASS

It is only in the soulless cities
Where the roads are an even grid. Where
The houses look the same, where it is easy
To get lost.

If you must run after the sunshine
Do it on the grass. The warm yellowness
Brings the thaw, cuts your sleep and
Coaxes growth.

The dust-devils go round like dervishes,
Scattering color as you blink your eyes.
Following the water brings you to yourself,
Throat dry after play, after wandering.

22 May 2018

Copyright 2018 Mona Caccam

A DARK YEAR PASSES

This year has pillaged the world
Of its musicians, actors, writers.
We are tired of so much loss,
So much death.
We are anxious
For the year to end.

There are two days left.
Hide all of your beloved heroes,
Your teachers, your dream-weavers,
Lest the wars of 2016 find them
And smite them without mercy.
We do not want to be bereft.

But there is no guarantee
The next year will not betray us.

Daily Prompt: Pillage

YOU ARE A CHILD OF THE UNIVERSE

The Desiderata says, “Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence.” These very familiar first words were written by writer Max Ehrmann in 1927.

Towards the end of the prose poem it says:

desiderata

It’s a good reminder this Christmas, when we become overwhelmed by the many people and situations demanding our attention. We should all have a quiet place, a quiet space, a safe space, with which to order our thoughts and establish calm.

Daily Prompt: Calm

TWO POEMS BY WISLAWA SZYMBORSKA

I just found out via The New York Times today that Polish poet and 1996 Nobel prizewinner Wislawa Szymborska had passed away.

I had been lucky enough to buy a copy of her book, View With A Grain of Sand: Selected Poems, several years ago at a local bookstore.  Later, I found that my sister also owned a copy of her Poems: New and Collected, which contained basically the same poems as in my book, but including newer works.

A former member of the Polish Communist Party, Szymborska later turned away from her early “Stalinist” work.  She was also an essayist and translator.  Shortly after winning the Nobel Prize, she said in a New York Times interview that although “life crosses politics… my poems are strictly not political. They are more about people and life.”  Many of her poems that I have read deal with the aftermath of war, of people rising from its ashes.  Her words can be stark, but manage to convey hopefulness and sympathy.

I wanted to share here two of her poems, which I enjoyed reading:

CAT IN AN EMPTY APARTMENT

Die — you can’t do that to a cat.
Since what can a cat do
In an empty apartment?
Climb up the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here,
but nothing is the same.
Nothing has been moved,
but there’s more space.
At at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,
but they’re new ones.
The hand that puts fish in the saucer
has changed, too.

Something doesn’t start
at its usual time.
Something doesn’t happen
as it should.
Someone was always, always here
Then suddenly disappeared,
And stubbornly stays disappeared.

Every closet has been examined.
Every shelf has been explored.
Excavations under the carpet turned up nothing.
A commandment was even broken,
papers scattered everywhere.
What remains to be done.
Just sleep and wait.

Just wait till he turns up,
Just let him show his face.
Will he ever get a lesson
on what not to do with a cat.
Sidle towards him
as if unwilling
and ever so slow
on visibly offended paws,
and no leaps or squeals at least to start.

NOTHING TWICE

Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
That we arrive here improvised
And leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,
if you’re the planet’s biggest dunce,
you can’t repeat the class in summer:
this course is offered only once.

No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with exactly the same kisses.

One day, perhaps, some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.

The next day, though, you’re here with me
I can’t help looking at the clock:
A rose?  A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?

Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It’s in its nature not to stay
Today is always gone tomorrow.

With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we’re different (we concur)
just as two drops of water are.

(translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh,
from “View with a Grain of Sand”, Harcourt Brace & Co., 1995)

There are more translations of Szymborska’s poems online on the Polish-American Network, Poets.org, and the State University of New York (Buffalo).

POEMS BY TOMAS TRANSTROMER

Last October 6th, I woke up to the announcement that the Nobel Committee had awarded the 2011 Nobel Prize for Literature to Swedish poet Tomas Transtromer.  He bested other luminaries in the running such as Syrian poet Adonis and Japanese novelist Haruki Murakami (even long shot Bob Dylan).  Considered Sweden’s greatest living poet, Transtromer’s work has been translated into 50 languages.  Ironically, despite being a best-seller in Sweden, Transtromer is not as well-known in other parts of the world.  He recently turned 80, and continues to write poetry.

I am posting three of his poems that I like here, and am as of now actively looking for any of his poetry collections. The New York Observer says a number of Transtromer’s poem collections in English will certainly be reprinted following his win.  Wikipedia also lists his published books in English translation.  As a layman I find it easier to approach Nobel Prizewinning works in poetry since short but complete samples are available online for immediate appreciation.  I hope you enjoy the three I’ve selected:

THE TREE AND THE SKY
(translated by Robin Fulton)

There’s a tree walking around in the rain,
it rushes past us in the pouring grey.
It has an errand.  It gathers life
out of the rain like a blackbird in an orchard.

When the rain stops, so does the tree.
There it is, quiet on clear nights
waiting as we do for the moment
when the snowflakes blossom in space.

APRIL AND SILENCE
(translated by Robin Fulton)

Spring lies desolate.
The velvet-dark ditch
crawls by my side
without reflections.

The only thing that shines
is yellow flowers.

I am carried in my shadow
like a violin
in its black case.

The only thing I want to say
glitters out of reach
like the silver
in a pawnbroker’s.

THE COUPLE
(translated by Robert Bly)

They switch off the light and its white shade
glimmers for a moment before dissolving
Like a tablet in a glass of darkness.  Then up.
The hotel walls rise into the black sky.
The movements of love have settled, and they sleep
but their most secret thought meet as when
two colors meet and flow into each other
on the wet paper of a schoolboy’s painting.
It is dark and silent.  But the town has pulled closer
tonight.  With quenched windows.  The houses have approached.
They stand close up in a throng, waiting,
a crowd whose faces have no expressions.

All poems copyright Tomas Transtromer.  Many thanks to John Baker, Bloodaxe Blogs, and Transtromer.net for texts of these poems.